معرفة اللغة أو الأنثروبولوجيا المساهمة
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
ولا يمكن أن يكتفي اللغوي الذي هو المترجم، بضمان انتقال المحتوى من لغة إلى أخرى، بالمعرفة المعيارية لللغتين. يجب على منظمة الشفافية الدولية أن تلجأ إلى اللغويات العرقية التي تساعدها على فهم ما لا تستطيع القواميس تقديمه: الثقافة. في الواقع، حتى لو كانت مسلمات اللغة هي حقيقة كل البشر، فإنها تشكل تسميات محدودة نوعيا لأن تبديلها يفلت من الدقة الرياضية (تختلف الاحتياجات والشروط التي تحدد سمات الثقافة) وكميا إلى الحد الذي تمثل فيه هذه المسلمات نموذجا. في جزء محدود من المعجم، تصوغ الثقافات أدوات التواصل الخاصة بها دون الرجوع من حيث المبدأ إلى القانون الدلالي الدولي. ولذلك يضطر المترجم إلى وضع الكلمة في سياقها الأصلي ليقيس جميع أبعادها.
Plum Analytics
Artifact Widget
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
وفقًا لسياسة النشر المعتمدة في الوصول الحر، تقرّ مجلة السانيات وتضمن احتفاظ المؤلفين بالملكية الكاملة والحصرية لحقوق التأليف وحقوق الملكية الفكرية المتعلقة بإسهاماتهم العلميةولا يترتب على نشر المقال في المجلة أي نقل أو تنازل أو تقييد لهذه الحقوق. ويظل للمؤلفين الحق الكامل في أعمالهم دون الحاجة إلى الحصول على إذن كتابي مسبق من المجلة