الترجمة..و مشكلاتها
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
يعالج هذا المقال فنون الترجمة و ألوانها في مساراتها التاريخيّة ، منذ أن كانت حركة مقصورة على دواوين الحكّام لتصير مع عهد المأمون و "بيت الحكمة" إلى فعل ثقافي متوارث حتّى قفزتها المعاصرة مع هلول عصر الحاسب الرقمي الذي أغرى البشريّة بحلم الترجمة الآليّة ، التي لا تعوز إلى تدخّل بشري ، غير أن هذا الطموح مازال مقيّدا بعجز الحاسب على استيعاب المعنى المقصود من النص و بالتالي على نقله بأمانة حتّى مع تدخّل تقنية الذكاء الاصطناعي.
Plum Analytics
Artifact Widget
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
وفقًا لسياسة النشر المعتمدة في الوصول الحر، تقرّ مجلة السانيات وتضمن احتفاظ المؤلفين بالملكية الكاملة والحصرية لحقوق التأليف وحقوق الملكية الفكرية المتعلقة بإسهاماتهم العلميةولا يترتب على نشر المقال في المجلة أي نقل أو تنازل أو تقييد لهذه الحقوق. ويظل للمؤلفين الحق الكامل في أعمالهم دون الحاجة إلى الحصول على إذن كتابي مسبق من المجلة