La traduction... et ses problèmes
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Résumé
L'auteur aborde dans cet article les genres et les techniques de la traduction à travers l'histoire depuis qu'elle n'était qu'un mouvement limité aus ( Dawawin el Hukam) ; pour se transformer à l'époque d'al-Ma'mun et le Beit el Hikma en un acte culturel transmis par l'héritage, et pour arriver enfin à l'époque contemporaine avec l'apparition de l'ordinateur et ce que l'on a convenu d'appeler la traduction automatique ne devant pas nécessiter une intervention humaine, Cepandant , cette ambition se heurte toujours à l'incapacité de l'ordinateur de mener à bien une traduction qui respecterait le sens visé par l'auteur du texte et ce meme avec les techniques de l'intelligence artificielle .
Plum Analytics
Artifact Widget
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Conformément à sa politique de publication en libre accès, la revue AL-Lisaniyyat reconnaît et garantit aux auteurs la titularité pleine et exclusive des droits d’auteur ainsi que des droits de propriété intellectuelle afférents à leurs contributions scientifiques.
La publication d’un article dans la revue n’entraîne aucun transfert, cession ou limitation de ces droits. Les auteurs conservent le droit de leurs travaux, sans qu’une autorisation préalable écrite de la revue ne soit requise.