الخصائـــص اللّسانيــــة للشّعــــــار الإشهــــــاري الأجـنـبــــي و دورها في ترجمته إلى اللغة العربية
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
نقترح في هذا المقال دراسة الخصائص اللّسانية للشّعار الإشهاري الوارد بصيغة أصلية أجنبيّة، إمّا باللغة الإنجليزية أو الفرنسية بغية فهم دورها و إدراك أثرها عند ترجمة الشّعار كتركيب مميَّز إلى اللغة العربية. ذلك أنّ الشّعار بالرّغم من قِصر عبارته يمثّل كيانا نصّيًا فريدا يحمل شحنة لغوية و دلالية لا بدّ للمترجم أن يأخذها بعين الاعتبار عندما يضطلع بمهمة نقله إلى اللغة العربية. فاللجوء إلى جمع المخاطبة أو صيغة الأمر للأفعال أو التفضيل و التفريد أو الثنائية اللغوية و التلاعب بالألفاظ و غيرها، كلّها من قبيل السّمات اللسانية التي سنعرّج عنها بالتفصيل في ما يأتي
Plum Analytics
Artifact Widget
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
وفقًا لسياسة النشر المعتمدة في الوصول الحر، تقرّ مجلة السانيات وتضمن احتفاظ المؤلفين بالملكية الكاملة والحصرية لحقوق التأليف وحقوق الملكية الفكرية المتعلقة بإسهاماتهم العلميةولا يترتب على نشر المقال في المجلة أي نقل أو تنازل أو تقييد لهذه الحقوق. ويظل للمؤلفين الحق الكامل في أعمالهم دون الحاجة إلى الحصول على إذن كتابي مسبق من المجلة