Caractéristiques linguistiques des slogans publicitaires étrangers et leur rôle dans leur traduction en arabe
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
Résumé
Nous nous penchons dans le présent article sur l'étude des caractéristiques linquistiques du slogan publicitaire en langues étrangères, notamment l'anglais et le français afin de cerner leur role et de mesurer leur impact sur la traduction de cette structure particulière qu'est le slogan vers la langue arabe.
En effet, le slogan publicitaire représente une entité textuelle unique qui recèle une charge linguistique et sémantique que le traducteur à tout intéret à prendre en ligne de compte lorsqu'il lui incombe de les traduire en arabe.
Aussi, le recours à la deuxième personne du pluriel , à l'ambiguité , au mode impératif, au jeu de mots ou à la diglossie sont autant de particularités du slogan que nous comptons détailler dans ce qui suit.
Plum Analytics
Artifact Widget
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
Conformément à sa politique de publication en libre accès, la revue AL-Lisaniyyat reconnaît et garantit aux auteurs la titularité pleine et exclusive des droits d’auteur ainsi que des droits de propriété intellectuelle afférents à leurs contributions scientifiques.
La publication d’un article dans la revue n’entraîne aucun transfert, cession ou limitation de ces droits. Les auteurs conservent le droit de leurs travaux, sans qu’une autorisation préalable écrite de la revue ne soit requise.