تعبئة موارد الرصيد اللساني أثناء التفاعلات بين الوكلاء والزبائن في وكالات السفر بالجزائر
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
الملخص
أمام التنوّع اللساني الذي يميز الوسط المهني الجزائري، تبرز أهمية دراسة آليات إدارة الموارد اللسانية من قِبل المتكلمين في مختلف الممارسات المهنية. يتناول هذا المقال إشكالية الدوافع واختيارات اللغات في السياق المهني، مع التركيز بوجه خاص على قطاع وكالات السفر بمدينة تلمسان. ومن هذا المنطلق، تم اعتماد منهجية مختلطة، مع توظيف أدوات تنتمي إلى المقاربة الإثنومنهجية، من أجل جمع مدونة لغوية تُمكّن من إبراز اللغات المتداولة في هذا المجال، وتحديد وتيرة استخدامها وأدوارها. وقد كشفت النتائج المتوصَّل إليها عن الكيفية التي يتم بها تدبير الثنائية والتعددية اللسانية لخدمة الأغراض التواصلية والمعاملاتية.
Plum Analytics
Artifact Widget
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
وفقًا لسياسة النشر المعتمدة في الوصول الحر، تقرّ مجلة السانيات وتضمن احتفاظ المؤلفين بالملكية الكاملة والحصرية لحقوق التأليف وحقوق الملكية الفكرية المتعلقة بإسهاماتهم العلميةولا يترتب على نشر المقال في المجلة أي نقل أو تنازل أو تقييد لهذه الحقوق. ويظل للمؤلفين الحق الكامل في أعمالهم دون الحاجة إلى الحصول على إذن كتابي مسبق من المجلة
المراجع
• Ali-Bencherif, M. Z. (2011). La gestion du plurilinguisme au sein de l’entreprise et la formation à la traduction à des fins professionnelles. Al Mutargim, 24, 71–90.
• Ali-Bencherif, M. Z. (2014). Le poids et le pouvoir du français dans les échanges entre vendeurs et clients lors des transactions commerciales en Algérie. In R. Colonna (Éd.), Les locuteurs et les langues : pouvoirs, non-pouvoirs, contre-pouvoirs (pp. 181–194). Limoges, France : Éditions Lambert-Lucas.
• Ali-Bencherif, M. Z., & Mahieddine, A. (2016). Représentations des langues en contexte plurilingue algérien. Circula, 3, 163–196.
• Bardin, L. (1997). L’analyse de contenu. Paris, France : Presses Universitaires de France.
• Bektache, M. (2016). Entreprises et gestion des langues : cas de trois entreprises à Bejaia. Multilinguales, 4(2), 5–13. https://asjp.cerist.dz/en/article/136159
• Bellatreche, H. (2009). L’usage de la langue française en Algérie, cas d’étude: le secteur bancaire. Synergies Algérie, 8, 107–113.
• Benbachir, N. (2009). Le plurilinguisme et sa gestion en entreprise : cas de la Sonatrach. Synergies Algérie, 8, 115–121.
• Bourdieu, P. (1982). Ce que parler veut dire : L’économie des échanges linguistiques. Paris, France : Fayard.
• Boutet, J. (1997). Paroles au travail. Paris, France : Éditions L’Harmattan.
• Calvet, L.-J. (2002). Le marché aux langues : Les effets linguistiques de la mondialisation. Paris, France : Éditions Plon.
• Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge, Royaume-Uni : Cambridge University Press.
• Goffman, E. (1973). La mise en scène de la vie quotidienne : La présentation de soi. Paris, France : Les Éditions de Minuit.
• Kerbrat-Orecchioni, C., & Traverso, V. (2008). Les interactions en site commercial : Invariants et variations. In C. Kerbrat-Orecchioni & V. Traverso (Éds.), Les interactions en site commercial (pp. 105–137). Lyon, France : Éditions ENS.
• Labov, W. (1976). Sociolinguistique (présentation de Pierre Encrevé). Paris, France: Les Éditions de Minuit.
• Marchadour, M., & Blanchet, P. (2023). Représentations et usages de la langue française en Algérie (synthèse 2000–2020). In M. Marchadour & P. Blanchet (Éds.), Représentations et usages de la langue française en Algérie. Limoges, France : Éditions Lambert-Lucas.
• Midoune, F., & Soulimane, G. (2020). Stratégies et choix langagiers lors d’échanges verbaux entre clients/agents lors des transactions au sein d’une agence de voyage (Mémoire de master, Université de Tlemcen).
• Saillard, C. (1998). Contact de langues à Taiwan : Interactions et choix de langues en situation de travail (Thèse de doctorat, Université Paris 7).
• Traverso, V. (2001). Interactions ordinaires dans les petits commerces : Éléments pour une comparaison interculturelle. Langage et société, 95, 5–31.