إستراتيجيات ترجمة السجع في النصوص الأدبية (ترجمة خطبة الغرّاء أنموذجا)

##plugins.themes.bootstrap3.article.main##

سميه کاظمي نجف‌آبادی

الملخص

يعتبر السجع من أبرز الصناعات اللفظية التي تؤثر في أدبية النثر الفني وله أثر عظيم في التنويع الإيقاعي في الخطب مما يؤثر في تحريك العواطف والأحاسيس، فيزود الكلام بالطاقة التوصيلية للتأثير في المتلقي. وقد هيمن السجع بأشكاله المتنوعة علی خطب نهج ‌البلاغة وأعطی النص بصمة من التميز لما فيه من التناغم والانسجام الإيقاعي الذي ينبئ عن القيمة الدلالية للأصوات وقدرتها الفذة علی الإبلاغ. تمثّل ترجمة السجع، تحديًا كبيرًا للمترجمين بسبب تعقيداته اللغوية والجمالية وما تتطلب من التوزان بين الإبداع والوفاء للنص الأصلي. بناء علی ذلك يهدف هذا البحث إلی دراسة كيفية نقل الجماليات اللفظية والجوانب الإيقاعية الناتجة عن السجع في نهج ‌البلاغة بالتركيز علی ترجمة خطبة الغرّاء لسيد‌ جعفر شهیدی لما فيها من محاولات إبداعية في نقل الجماليات اللفظية للنص المبدأ، كما يحاول البحث إزاحة الستار عن الاستراتيجيات التي يتبعها سيّد جعفر شهيدي للحفاظ علی الإيقاع والدلالات الإيحائية المنبثقة من البنی الإيقاعية في اللغة الفارسية لزيادة التأثير وإثارة الانتباه. وقد اعتمد البحث علی المنهج الوصفي التحليلي مستفيدا من الاستراتيجيات التي اقترحها دلابستيتا في ترجمة الجناس. ومن أهم ما توصّل إليه البحث أنّ سيد جعفر شهيدي استخدم عدة استراتيجيات للتعامل مع السجع في ترجمته، ومن أبرزها: إعادة إنتاج السجع في اللغة الهدف، وخلق سجع جديد في النص الهدف، والحذف والإضافة في السجع، والدمج بين الطريقتين والتعميم. والجدير بالذكر أن المحاولة لخلق سجع جديد يعتبر من أكثر الاستراتيجيات المتبعة في الترجمة المدروسة.

##plugins.themes.bootstrap3.article.details##

كيفية الاقتباس
نجف‌آبادیس. ک. (2025). إستراتيجيات ترجمة السجع في النصوص الأدبية (ترجمة خطبة الغرّاء أنموذجا) . AL-Lisaniyyat, 31(2), 288-304. https://doi.org/10.61850/allj.v31i2.777
القسم
Articles

المراجع

• ابن الأثير، ضياء الدين نصر الله بن أبي الكرم. (1960م). المثل السائر في أدب الكاتب والشاعر. حققه وعلق عليه: أحمد الحوفي وبدوي طبانة، القاهرة: مكتبة نهضة مصر.
• ابن‌سنان الخفاجي، عبدالله بن محمد. (1982م). سر الفصاحة. بيروت: دار الكتب العلمية.
• أنيس، إبراهيم. (1958م). دلالة الألفاظ. القاهرة: مطبعة لجنة البيان العربي.
• خفاجي، محمد عبد المنعم. (1986م). الشعر الجاهلي. بيروت: دار الكتاب اللبناني.
• حميدي، خالد كاظم. (2015م). السجع في نهج‌ البلاغة: دراسة دلالية وجمالية. مجلة أبوليوس، 2 (3).
• الحوفي، أحمد محمد. (2000م). بلاغة الإمام عليّ. القاهرة: نهضة مصر.
• الرافعي، مصطفى صادق. (1973م). إعجاز القرآن. ط9. بيروت: الكتاب العربي.
• شميسا، سيروس. (1368هـ.ش). نگاهی تازه به بديع. تهران: فردوس.
• عاصي، ميشال. (د.ت). الفن والأدب بحث في الجماليات والأنواع الأدبية. بيروت: دار الأندلس.
• علي بن ابي‌طالب. (1378هـ.ش). نهج‌ البلاغة. ترجمة سيد جعفر شهيدي. تهران: انتشارات علمی و فرهنگی.
• العلوي، يحيی بن حمزة. (1914م). الطراز المتضمن لأسرار البلاغة وعلوم حقائق التنزيل. مصر: دار الكتب الخديوية.
• غريب. روز. (1971م). تمهيد في النقد الحديث. بيروت: دار المكشوف.
• فشاركی، محمد. (1392هـ.ش). نقد بديع. تهران: سمت.
• کاظمي‌نجف‌آبادي، سمية. (2020م). «جماليات التشکيل الإيقاعي في خطبة 111 من نهج‌ البلاغة». مجلة اللغة العربية وآدابها. العدد 33، صص 162-194.
• المراغي، محمود أحمد حسن. (1991م). في البلاغة العربية؛ علم البديع. بيروت: دار العلوم العربية.
• مطلوب، أحمد. (2007م). معجم المصطلحات البلاغية وتطورها. بيروت: مكتبة لبنان ناشرون.
• الهاشمي، أحمد. (1379هـ.ش). جواهر البلاغة في المعاني والبيان والبديع. تهران: انتشارات الهام.
• هلال، محمد غنيمي. (1973م). النقد الأدبي الحديث. بيروت: دار الثقافة.
• البلاغة في نهج‌ البلاغة (2021م). تم الاسترجاع من موقع :
http://3rdimam.com/showdata.aspx?dataid=911742&siteid=2

• Azaryon, M. (2015). Translation of Puns in the Holly Quran. MA Thesis, Imam Reza International University.
• Azizi, N. (2019). A Translational and Linguistic Analysis of Puns in Persian Subtitles of Modern Family and the Simpsons Movies. MA Thesis, Imam Reza International University.
• Delabastita, D. (1996). Introduction. Studies in intercultural communication: Special issue on wordplay and translation. The Translator, (2)2, 127-139.

Romanized References
• Ibn al-Athīr, Ḍiyāʾ al-Dīn Naṣr Allāh ibn Abī al-Karam. (1960). Al-Mathal al-sāʾir fī adab al-kātib wa-l-shāʿir (Ed. Aḥmad al-Ḥūfī & Badawī Ṭabāna). Cairo: Maktabat Nahḍat Miṣr.
• Ibn Sinān al-Khafājī, ʿAbd Allāh ibn Muḥammad. (1982). Sirr al-faṣāḥa. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya.
• Anīs, Ibrāhīm. (1958). Dalālat al-alfāẓ. Cairo: Maṭbaʿat Lajnat al-Bayān al-ʿArabī.
• Al-Balāgha fī Nahj al-Balāgha. (2021). Retrieved from
http://3rdimam.com/showdata.aspx?dataid=911742&siteid=2
• Ḥamīdī, Khālid Kāẓim. (2015). Al-sajʿ fī Nahj al-Balāgha: Dirāsa dalāliyya wa-jamāliyya. Majallat Abūliyūs, 2(3).
• Al-Ḥūfī, Aḥmad Muḥammad. (2000). Balāghat al-Imām ʿAlī. Cairo: Nahḍat Miṣr.
• Khafājī, Muḥammad ʿAbd al-Munʿim. (1986). Al-shiʿr al-jāhilī. Beirut: Dār al-Kitāb al-Lubnānī.
• Al-Rāfiʿī, Muṣṭafā Ṣādiq. (1973). Iʿjāz al-Qurʾān (9th ed.). Beirut: Al-Kitāb al-ʿArabī.
• Shamīsā, Sīrūs. (1368 A.H. Sh.). Negāhī tāza be badīʿ. Tehran: Ferdows.
• ʿĀṣī, Mīshāl. (n.d.). Al-fann wa-l-adab: Baḥth fī al-jamāliyāt wa-l-anwāʿ al-adabiyya. Beirut: Dār al-Andalus.
• Al-ʿAlawī, Yaḥyā ibn Ḥamza. (1914). Al-Ṭirāz al-mutaḍamman li-asrār al-balāgha wa-ʿulūm ḥaqāʾiq al-tanzīl. Egypt: Dār al-Kutub al-Khidīwiyya.
• ʿAlī ibn Abī Ṭālib. (1378 A.H.). Nahj al-Balāgha (Trans. Sayyid Jaʿfar Shahīdī). Tehran: Intishārāt ʿIlmī wa-Farhangī.
• Gharīb, Rūz. (1971). Tamhīd fī al-naqd al-ḥadīth. Beirut: Dār al-Makshūf.
• Fashārakī, Muḥammad. (1392 A.H.). Naqd badīʿ. Tehran: SAMT.
• Kāẓimī Najafābādī, Sumayya. (2020). Jamāliyāt al-tashkīl al-īqāʿī fī khuṭbat 111 min Nahj al-Balāgha. Majallat al-Lugha al-ʿArabiyya wa-Ādābihā, (33).
• Al-Marāghī, Maḥmūd Aḥmad Ḥasan. (1991). Fī al-balāgha al-ʿArabiyya: ʿIlm al-badīʿ. Beirut: Dār al-ʿUlūm al-ʿArabiyya.
• Maṭlūb, Aḥmad. (2007). Muʿjam al-muṣṭalaḥāt al-balāghiyya wa-taṭawwuruhā. Beirut: Maktabat Lubnān Nāshirūn.
• Al-Hāshimī, Aḥmad. (1379 A.H. Sh.). Jawāhir al-balāgha fī al-maʿānī wa-l-bayān wa-l-badīʿ. Tehran: Intishārāt Ilhām.
• Hilāl, Muḥammad Ghunaymī. (1973). Al-naqd al-adabī al-ḥadīth. Beirut: Dār al-Thaqāfa.